close

一個多星期前,我的老闆Vivian拿了篇文章給我,問我能否翻譯後錄音,希望能在聖誕節前播放。

那篇文章是十九世紀英國著名的佈道家司布真 (Charles H. Spurgeon) 寫的。有鑑於平時我們電台都是一言堂,難得有「名門正派」的講章,因此儘管裡面被刪了幾句話(配合本台政策)我仍毫不考慮地答應了。Vivian提醒我:因為我們的節目是預錄的,現在已經排到十月多的檔期了,所以希望能在四個星期內翻好並且錄好,這樣才趕得上在聖誕節前播出。

當時我只是大概瞄了兩眼,乍看之下頭幾句也都能懂,心想反正聖誕節相關的講章範圍應該也有限,而且四個星期時間相當充裕,因此也沒放在心上。

誰知道這篇文章竟是我從事翻譯工作以來進度最慢的一篇。十九世紀的英文句子又長又繞口,慣用語跟諺語和現在似乎也不太一樣,加上又有很多古字,我光是看懂就不容易了,更何況要寫成通順的現代中文口語。我拿其中幾句詢問英文底子相當紮實的洪七公,他也以愛莫能助的表情,同意這次我算是踢到鐵板了。

一個星期下來,我只斷斷續續地翻了約莫一千字-我一來還有其他工作要做,再者我有畏苦怕難的壞習慣,事情一煩就先擱著,完全沒有面對現實突破困難的意願與動力。

以往不管是科技或財經,我總能想辦法找到合適的參考資料或者良師益友幫忙;但這回牽涉到古文,又需要有相當的聖經基礎,我還真不知道該如何是好。目前我仍處於當機狀態,不知何時才能恢復運轉。不要說虛耗賺錢時間了,若無法如期交差,就失去了難得一次播出好文章給聽眾的機會,同時也將失去本人在電台辛苦多年建立的,不怎麼樣但還過得去的名聲。怎麼辦啊...

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    金屯 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()