從很久很久以前,我看電視或聽廣播的時候,就喜歡跟著播音員,尤其是那種記錄片旁白來複誦。獨處的時候唸出聲來,有人的時候則默念在心,希望有朝一日也能從事這樣的工作。

後來開始接觸廣播電視,有了些許經驗之後,在聆聽旁白甚或廣告時,開始會揣摩播報者的節奏與抑揚頓挫,並且想著:如果配音的人是我,要如何表達同樣的內容。

等我主持廣播節目之後,偶爾也有機會幫電台錄製廣告。那種廣告比較類似口白,用英文來講就是當所謂的Announcer,而不是角色扮演的Voice Talent。當然啦,這類配音仍然需要一些戲劇效果,因此我也樂在其中。

有一次,我的學生也是業界前輩忠恕帶我去參觀配音班的實際工作情況。還記得那天我們相約見面時已經很晚了,忠恕自己那時已經參與了一些廣告配音工作,因此認識了一些配音界的前輩,從而有機會帶我去參觀他們的工作情況。

台灣的廣告與戲劇配音圈子不大,著名的專業配音員屈指可數。忠恕與先前提過的閻大衛大哥主要從事的是廣告配音,這次參觀的則是屬於戲劇配音,配的是卡通影片「弗林史東仔」(註一)。不同於廣告配音的單打獨鬥,戲劇配音員往往隸屬於某個配音班,領頭的班長通常是行內的前輩,各自網羅男女老少配音員,以因應各種不同角色。製作單位找人時,都是跟班長接洽,班長再去聯繫旗下工作夥伴。據我所知,這種配音班並不像影歌星或模特兒經紀公司那樣是正規組織,比較是任務編組的結合,假若某個配音班人手不敷所需的話,也會臨時找人助拳,甚或發掘新手(註二);但配音班彼此之間的人員是否經常相互流動,我就不清楚了。

一齣卡通片裡的角色自然不會只有兩三位;若是電視劇甚或電影的話人數更是驚人(註三)。因此這些配音員必須有本事身兼數職,變換音色與腔調,以便為配不同年齡,甚至不同性別的劇中人配音。好比說小朋友的角色不論男女,通常就都是由女性配音員擔任。

我已經記不清楚那天有幾位配音員在場,但是對他們的反應靈敏印象深刻。因為他們雖然事先看過腳本,但是由於腳本是翻譯的,儘管理論上翻譯者應該是看過片子,但文字稿上的翻譯跟劇中人講話的口型跟時間仍未必能完美契合,此時配音員就得現場進行修改。(註四)

通常配音都是一段一段配,在配某一段(好比說三分鐘的段落)之前,若時間允許的話就先看一次片子,看片時配音員就得核對自己的腳本能否跟影像配合,若文字太少,可能就在配音時自己添加些語助詞之類的;反之則得設法刪掉些贅字。此外若腳本寫得不夠口語或者不合劇中人的角色特性,配音員有時候也會對在現場的製作單位工作人員提出意見看是否要修改。

那天我在休息區的座椅上,隔著玻璃看著他們盯著電視螢幕,手舞足蹈活靈活現地配音,由衷地讚佩之餘,也對此行業有點裹足不前-倒不是這工作沒意思,而是他們工作時間都很晚,據說經常搞到三更半夜;而這些配音大哥大姊們十之八九都會在休息或討論時吞雲吐霧,也是我難以接受的。

後來在離台赴美前,應忠恕之邀我去配了一段廣告,那時有線電視方興未艾,我去幫忙的就是在購物頻道播出的商品廣告中的見證人敘述。記得那是個進口營養食品廣告,商品叫做「蔬果至尊寶」。這種廣告通常是將原本老外講話的聲音壓低襯底,好讓觀眾專注於配音員的國語配音。由於國語配音有著翻譯的成分在內,因此不太要求同步對嘴,算是難度比較低的。

我錄音花費的時間不長,事後據說效果也很令人滿意,只是我自己一直沒有機會見到成品就是了。 (待續)



註一 我記得這卡通應該是老牌卡通片「摩登原始人」 (The Flintstones) 的續篇,主要是講這些原始人家庭的小孩子。這片名翻譯看來應該是臨時的,給工作人員使用方便,正式宣傳播出時應該會用比較好聽的名字。

註二 坊間某些機構如傳播公司、電視台等偶爾也會開設配音訓練班招生,但是因為這圈子小,需求量固定,因此當年真正受訓進入這行的人應該也不多;反倒是直接從現有的廣播電視從業員或者有潛力的熟人當中找人培養比較普遍,就好像早期影歌星有許多是經紀人發掘捧紅的,而不是從影劇科系或訓練班畢業就一定可以當明星。我的同學老金也曾經跟著配音班學過一陣子,但後來仍回到他熱愛的火車「本業」去了。

註三 卡通必定用配音自不待言;電視劇雖然以現場收音為準,但仍經常需要用配音補強,尤其是國語欠佳甚至根本不會講國語的外籍演員角色;電影的話基本上幾乎都是採取事後配音。儘管電影配音絕大多數都是由演員自己配,但必要時仍會請配音員代勞,尤其是過往重視字正腔圓的年代。好比說當年的柯俊雄每每扮演正氣凜然的民族英雄,但本人的聲音咬字卻與電影中相去甚遠。而近年來配音員也逐漸在畫面許可的情況下配合劇情加入自己的詮釋,為電影注入新的趣味,好比說替周星馳配音,從而建立自己風格,甚至成為周的「代言人」的名配音員石班瑜(這是藝名,因為他是軍職人員不便太出名,所以想出這極富喜感的藝名來,我覺得倒也很符合他的「聲音形象」)。

註四 這種時間必須同步且需要對嘴型的配音難度最高,也最需要臨場反應;但是腳本未必是配音員可以自行修改的,完全要看製作單位的態度。通常製作單位都會有一位製作人在現場可以跟配音員當場溝通,然而修改彈性則要看製作單位。戲劇配音由於口白多稿子長,通常只要意思沒有偏離都好商量;廣告配音的話少少幾個字,多半又是廣告主重重審核過的,有時也牽涉到行銷甚至法律考量,要當場改動有時就比較困難了。





創作者介紹

無聊齋

金屯 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • Alice
  • 配音這職業引起我的注意是在韓劇大量入侵後, 聲音聽來聽去就那幾個, 以為人數很少, 就用那幾個人轉換聲音配來配去? 結果好像也不是這樣.

    你配音的產品應該也無例外地"消失了" ? (嘻)!
  • 我也不知道耶。但是來美國後配音都是簡介或是服務(如銀行),這種本來過一陣子就會自然消失吧。

    金屯 於 2009/09/25 14:47 回覆