• Aug 28 Fri 2009 15:37
  • 當機

一個多星期前,我的老闆Vivian拿了篇文章給我,問我能否翻譯後錄音,希望能在聖誕節前播放。

那篇文章是十九世紀英國著名的佈道家司布真 (Charles H. Spurgeon) 寫的。有鑑於平時我們電台都是一言堂,難得有「名門正派」的講章,因此儘管裡面被刪了幾句話(配合本台政策)我仍毫不考慮地答應了。Vivian提醒我:因為我們的節目是預錄的,現在已經排到十月多的檔期了,所以希望能在四個星期內翻好並且錄好,這樣才趕得上在聖誕節前播出。

當時我只是大概瞄了兩眼,乍看之下頭幾句也都能懂,心想反正聖誕節相關的講章範圍應該也有限,而且四個星期時間相當充裕,因此也沒放在心上。

誰知道這篇文章竟是我從事翻譯工作以來進度最慢的一篇。十九世紀的英文句子又長又繞口,慣用語跟諺語和現在似乎也不太一樣,加上又有很多古字,我光是看懂就不容易了,更何況要寫成通順的現代中文口語。我拿其中幾句詢問英文底子相當紮實的洪七公,他也以愛莫能助的表情,同意這次我算是踢到鐵板了。

一個星期下來,我只斷斷續續地翻了約莫一千字-我一來還有其他工作要做,再者我有畏苦怕難的壞習慣,事情一煩就先擱著,完全沒有面對現實突破困難的意願與動力。

以往不管是科技或財經,我總能想辦法找到合適的參考資料或者良師益友幫忙;但這回牽涉到古文,又需要有相當的聖經基礎,我還真不知道該如何是好。目前我仍處於當機狀態,不知何時才能恢復運轉。不要說虛耗賺錢時間了,若無法如期交差,就失去了難得一次播出好文章給聽眾的機會,同時也將失去本人在電台辛苦多年建立的,不怎麼樣但還過得去的名聲。怎麼辦啊...

 

創作者介紹

無聊齋

金屯 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(6) 人氣()


留言列表 (6)

發表留言
  • hungtang
  • You may want to ask Roy to help.
  • 明天帶去試試看吧。其實很不好意思,因為他實在太忙了...

    金屯 於 2009/08/30 11:21 回覆

  • stephenwang0904
  • 江湖中有一本流傳許久卻又幾乎失傳的秘笈似乎名稱叫做司布真講道集,似乎隨著科技進步,有種東西叫做電子書,不曉得當中有無關聯;古典英文與現代美語不知道能擦出怎樣的火花
  • 敢問司提反大哥:江湖上這本秘笈目前在您手上嗎?若否,您覺得這種古籍會有中文電子版嗎?若然,小弟也不敢確定司老前輩(乖乖跟您同宗啊)成千上萬講道中的這篇是否收錄於其中。司老前輩可是遠近馳名的講道王子啊...

    金屯 於 2009/08/30 14:13 回覆

  • stephenwang0904
  • 已經傳了些到你的email不知何用嗎,沒錯,他的講道很多篇章,我傳的也不知是否合用,但是若能找到,那就輕鬆了。祝你成功。
  • 感謝您!顯然神是要繼續磨練我的信心與耐心。您那個講章資訊網當中有許多連結已經無效(連去的網站已經把網頁移除)而司布真的講章連結則都是通往司布真協會。(不曉得您是否注意到我這篇文章也放了個連結?就是通到該協會那篇文章去)至於另一個秦弟兄網頁則是司布真的傳記介紹與秦弟兄個人靈修心得,自然也不包括那篇。

    有機會您不妨看看原文。說真話我的英文底子並不好,這講章或許對其他人來講未必這麼難。不過他裡面有很多引經據典(新舊約聖經)的內容,感覺上是講給基督徒,或者是深受基督教文化薰陶的當年民眾聽的。我懷疑就算翻成中文,我們的大陸聽友能聽懂多少還是未知數呢...

    金屯 於 2009/08/30 14:49 回覆

  • stephenwang0904
  • 沒錯,司布真的講道相當艱澀,因為他是清教徒,延續著宗教改革((Reformation))的精神(雖有些不同),又要反對當代聖公會的勢力,因此,教訓,指正,勸人歸正信仰的色彩相當濃厚。

    對於國內同胞我相信有用,因為改革宗的風已經在國內蔚為風氣,我們都是宗教改革的子孫,歸正信仰的遵行者,願主祝福與保守你的翻譯,領人歸主,領人歸正,走在至聖的真道上。
  • ElaineNewJersey
  • 司爺,您甚少留言,但却是不鸣则以,一鸣惊人哪!
    斑公,讲道王子司老前辈的东西陈牧师倒是有,不知您有没有兴趣找他请教请教。
    您说Ray帮得上忙吗?我一会儿连结上去,就讓彼得帮忙看看。总之翻好之後别忘了摆在部落格以飨众弟兄姐妹的关心。
  • 湯太,應該是「不鳴則已」啦。
    Roy已經回復我了。他看了我翻譯的並且給了些意見(指正),但是他沒時間幫我翻我翻不出來的。當然這我完全能理解,也不應該指望他幫我翻。
    真的很感謝賢伉儷在內的眾弟兄姊妹關心。希望這翻譯能順利如期完成,好讓聽眾有機會聽到真正有營養的東西!

    金屯 於 2009/09/01 12:29 回覆

  • ElaineNewJersey
  • 哈哈,刚才跟彼得通电话,我跟他提及此事,他开玩笑说不要费力气翻译啦,讲道王子的东西,中国人翻得出来的,都已经翻过了,剩下来没翻成中文的,基本上都是看不懂翻不了的!!
    斑公别担心,我已经把连结給彼得了,他虽然玩笑这么讲,还是会尽力帮忙看看的。
  • 去了司布真.org看了一下,他老人家的講章多達三千多篇(好像是3651)。所以我想應該還是有些中國人看得懂但還沒被人翻到的。希望本篇就是...

    再次感謝賢伉儷!Dr. Tang is always good!

    金屯 於 2009/09/02 02:46 回覆

找更多相關文章與討論