close

許多人對於「切手」這個詞感到似曾相識。這個詞其實就是日文的「郵票」。

原本日本人借用了中國的漢字,以及某些相干或不相干的詞;後來隨著經貿發達,日本的種種也逐漸走向全球,乃至於又傳回了華文世界。尤其是哈日風盛行的台灣,對於很多日文用詞都相當熟悉,甚至已經融入了日常生活當中。

不過這些都跟本篇無關。我家熟悉的「切手」,就是字面上的意義-切到手。

約莫兩年多前,胖胖因為懶得將冷凍的魚條解凍,直接用馳名品牌「上海張小泉」大菜刀剁下去,結果魚條沒剁開,反而切下了一小塊手指尖。當時種種驚心動魄的場面,直到現在我都記憶猶新。

昨天晚上七點四十五分左右,我在樓上書房上網,胖胖則在預備晚餐。突然我又聽到兩聲不太響的哎聲,覺得有點奇怪;正在起身的同時,又傳來胖胖的聲音:

「我又切到手了啦!」

我趕忙拿著急救包、棉花跟優碘衝下樓去。看到她摀著左手,連忙問她情況怎樣?

「還好,切了一道口子,但是沒有切下來。」

這回她是在切白蘿蔔煮湯時,不知怎地劃到左手無名指。我看看菜板上已經切塊跟還沒切塊的蘿蔔,跟她一起莫名其妙。正在七手八腳地為她倒優碘弄棉花時,我的手機響了起來。瞄了一眼,是美美打來的。但情勢緊急,也只好先擱置一旁囉。

幫胖胖把手指包好後,我繼續幫忙切蘿蔔;胖胖則幫我聽手機留言。是即將出遠門旅遊的乾女兒美樂蒂打來,要跟乾爹乾媽請安問好的。於是我就回了電話,跟美樂蒂以及美美聊了一會兒。

而胖胖呢,則戴上從薏仁湯太太車庫拍賣中拿來的拋棄式手套,繼續去切香菇煮青菜湯了。而我則在通完電話後想到一個問題:

「你還可以彈琴嗎?週日第一堂聚會你要司琴呢!」假若不行的話,我又要致電美美家,請瘦肉粥找人代班。

「應該可以啦…」胖胖說,「剛切到時候痛了一陣,後來就不痛了。」

就寢前她把棉花拆開,傷口基本上已經黏合。我們終於放了心。感謝主!

arrow
arrow
    全站熱搜

    金屯 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()